Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارً Transliteration Innaka in tath arhum yud illoo AAiba daka wala yalidoo illa fa jiran kaffa ra n Transliteration-2 innaka in tadharhum yuḍillū ʿibādaka walā yalidū illā fājiran kaffāra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, You, if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked, a disbeliever.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude M. M. Pickthall If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones Shakir For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children Wahiduddin Khan if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of trut Dr. Laleh Bakhtiar Truly, Thou, if Thou wert to allow them, they would cause Thy servants to go astray and they will but procreate immoral ingrates. T.B.Irving If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers. Safi Kaskas If You leave them, they will mislead Your worshipers and breed only wicked unbelievers. Abdul Hye Surely if You leave them, they will mislead Your servants and they will beget none but wicked disbelievers. The Study Quran Truly if you leave them, they will mislead Thy servants and will beget naught but disbelieving profligates [The Monotheist Group] (2011 Edition) "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter." Abdel Haleem if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers Abdul Majid Daryabadi Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels Ahmed Ali If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring Aisha Bewley If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun. Ali Ünal "If You do leave them, they will lead Your servants astray, and they will beget none but shameless and dissolute thankless unbelievers Ali Quli Qara'i If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates Hamid S. Aziz "For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones." Muhammad Mahmoud Ghali Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious Muhammad Sarwar if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners Muhammad Taqi Usmani If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever Shabbir Ahmed If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude Syed Vickar Ahamed "For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever Farook Malik For if You spare any of them, they will mislead your servants and beget none but wicked unbelievers Dr. Munir Munshey "Indeed, if You spare them, they may lead Your servants astray. They will beget only (intransigent) sinners and unbelievers!" Dr. Kamal Omar Surely You! If You leave them, they will misguide Your Ibad ; and they will not beget except a sinner, a disbeliever Talal A. Itani (new translation) If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers Maududi for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers Ali Bakhtiari Nejad indeed if You leave them, they misguide Your servants, and they would only give birth to disbelieving immoral A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For if You do leave them, they will only mislead Your devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones Musharraf Hussain if you left them, they will misguide Your servants, and breed more wicked disbelievers. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter. Mohammad Shafi "If You do indeed leave them, they will lead those who worship You astray, and will give birth to none but wicked and ingrate progeny."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian …. If disbelievers stay on earth, they will do no good but misleading your servants and will pass their wicked genes to their offspring Faridul Haque “Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen - and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers Maulana Muhammad Ali For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones Muhammad Ahmed - Samira That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever Sher Ali `For, if thou dost leave them, they will only lead astray Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers Rashad Khalifa "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, if You would allow them to live, they will lead astray Your bondmen and they will beget none but an evil doer, an ungrateful. Amatul Rahman Omar `For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, if You leave them (alive), they will keep leading your servants astray and will beget none but the most wicked and extremely disbelieving children Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines Edward Henry Palmer Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers George Sale For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring John Medows Rodwell For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels N J Dawood (2014) If You spare them, they will mislead Your servants and beget none but sinners and unbelievers
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “If You leave them, they will only mislead your servants. They will breed only immoral, ungrateful ones. Ahmed Hulusi “For if you leave them, they will lead your servants astray and spawn no other than those who deny the knowledge of the reality and who disobey the commands (their genes will only reproduce their like!).” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "For if You leave them or any of them behind, and You give them respite, they will only mislead your worshippers of future generations and engender none but a wicked, morally depraved, unhealthy and distasteful creature, who will sin his own mercies" Mir Aneesuddin for if you leave them they will mislead your servants and they will not give birth to any but transgressing, ungrateful (children).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...